Pope Francis calls for change in the wording of the Lord’s Prayer
Pope Francis has said the Roman Catholic Church should adopt a better translation of the phrase ‘lead us not into temptation’ in the Lords Prayer, the best known prayer in Christianity.
‘That is not a good translation,’ the pope said in a television interview on Wednesday night.
Francis said the Catholic Church in France had decided to use the phrase ‘do not let us fall into temptation’ as an alternative and indicated that it or something similar should be applied worldwide.
He told channel TV2000: ‘It is not a good translation because it speaks of a God who induces temptation.’
He added: ‘I am the one who falls. It’s not him pushing me into temptation to then see how I have fallen.
‘A father doesn’t do that, a father helps you to get up immediately. It’s Satan who leads us into temptation, that’s his department.’
The prayer, also called ‘The Lord’s Prayer’, is part of Christian liturgical culture and memorised from childhood by hundreds of millions of Catholics.
It is a translation from the Latin vulgate, which was translated from ancient Greek, which was in turn translated from Aramaic, the language spoken by Jesus.
Liturgical translations are usually done by local Churches in coordination with the Vatican.
The prayer in full
Our Father who art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
[Additional lines]For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever